小姐 xiǎojie - miss/young woman/prostitute (in northern China)
vs.
小节 xiǎojié - (in music) one measurevs.
小结 xiǎojié - summary
打算 dǎsuàn - plan/to plan
vs.
大蒜 dàsuàn - garlic
上海 Shànghǎi - Shanghai (the city)
vs.
伤害 shānghài - to injure
公里 gōnglǐ - kilometer
vs.
巩俐 gǒnglì - Gong Li (the actress)
眼睛 yǎnjīng - eyes
vs.
眼镜 yǎnjìng - eyeglasses
vs.
燕京 yànjīng - Yanjing (city name)
贵子 guìzi - precious (such as a child)
vs.
鬼子 guǐzi - devil (such as a child)
要是 yàoshì - if
vs.
钥匙 yàoshi - (door) key
杯子 bēizi - (drinking) glass
vs.
被子 bèizi - quilt
vs.
辈子 bèizi - a whole lifetime
病人 bìngrén - patient
vs.
兵人 bīngrén - soldier
You'll notice that this is not a problem in written Chinese because the characters for these words are completely different (though getting the thousands of different characters mixed up is another story). To my surprise I haven't seen too many funny or embarrassing misunderstandings, although being simply misunderstood is par for the course. Once a student asked me if the food her and her classmates had just gone through the trouble of cooking for me and Andrew was delicious and I said "no," to her surprise and her classmates' amusement. When she said xiāng (delicious) I heard xiǎng (would like) and thought she was asking if I wanted any more. I read a story about a foreigner asking for a banana (xiāngjiāo) cake in a supermarket and getting a bizarre look because he had accidentally asked for a rubber (xiàngjiāo) cake.
But one of the better stories I can remember about confusing tones came not from China but from a friend named Jenny in Thailand, where the language is also tonal. Whenever she referred to Thai boxing, known as muay thai, it would get a great reaction from the class. It's not always easy keeping the students' interest so she would refer to muay thai as often as possible in class, only to learn later that the way she was pronouncing it she was not talking about Thai boxing at all, but rather Thai pubic hair.
Any other stories/easily confused Chinese words out there?
3 comments:
I do recall being told not to mispronounce wangba 网吧。 I do believe the wrong tones would be quite offensive. It certainly wouldn't be a good thing to ask, "王八在哪儿?"
That's a good one, especially since the tones are pretty similar (for anyone who didn't get that 网吧 wǎngba is the word for "internet cafe" and 王八 wángbā is an insult along the lines of "bastard").
I would confuse "xiang" for "want" as well. Why didn't they ask: "haochi bu haochi?" (like in my Chinese tutorial:-)
Post a Comment